قم بتحويل ملفات الترجمة إلى تنسيقات ملفات أخرى أو استخدم الأداة للتحقق من الترجمات المصاحبة للتوجيهات أو إصلاحها أو تصحيحها.
This option is experimental.
يمكن لهذا المحول القيام بأكثر من مجرد التحويل. فهو يقوم أيضاً بإصلاح ملفاتك ويوفر الكثير من الخيارات للتعديلات التلقائية. يتم دائماً تصحيح بعض الأخطاء الشائعة تلقائياً:
ترقيم العناوين الفرعية غير صحيح أو خاطئ
إزالة الأسطر الفارغة غير الضرورية في ملف الترجمة (إصلاح لبرنامج Premiere Pro)
إعادة التنسيق الفني لملف الترجمة
حذف المسافة البيضاء من بداية العنوان الفرعي ونهايته
We support a number of subtitle formats to convert. Click on a format to download a sample file.
Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML
Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL
تزيل هذه الوظيفة جميع العناوين الفرعية بدون أي نص.
تزيل هذه الوظيفة العناوين الفرعية الخاطئة التي يبلغ طولها 0 مللي ثانية، والتي يمكن أن تكون ناجمة عن التحويل أو التحرير بواسطة برامج ترجمة أخرى.
تدمج هذه الوظيفة العناوين الفرعية المتطابقة، بشرط عدم وجود فجوات بينها.
باستخدام هذه الوظيفة، يمكن إضافة الفواصل المفقودة بين الترجمات بشكل تلقائي. للسماح بوجود فجوة بين ترجمتين، يتم اقتطاع نهاية الترجمة. لن يتم تغيير نقطة In point. لن يتم اقتطاع الحد الأدنى لطول الترجمة البالغ ثانية واحدة. يمكن تحديد حجم الفجوة بوحدات مختلفة. يوصى بفجوة لا تقل عن 100 مللي ثانية.
باستخدام هذه الوظيفة يمكنك فرض حد أدنى لمدة الترجمة.
This feature allows you to force subtitles to have a maximum duration. This can fix problems where the subtitle outpoint is messed up.
قم بتحميل ملف EDL للإنتاج لإجراء المزيد من تعديلات الترجمة التلقائية. إذا لم يكن لديك مخطط زمني لقطع الإنتاج، يمكنك استخدام أداة اكتشاف القطع لإنشاء EDL. يحتاج EDL إلى مسار فيديو واحد فقط. يتم تجاهل المسارات الأخرى. تأكد من تطابق الرمز الزمني للمخطط الزمني في EDL مع العنوان الفرعي.
XML support will be added soon.لاستخدام هذه الوظيفة يلزم وجود ملف EDL أو XML.
قم بتنشيط هذا الخيار لقص جميع بدايات الترجمة ضمن النطاق المحدد قبل أو بعد تغيير القطع، إلى القطع. على سبيل المثال، إذا قمت بتحديد 4 إطارات: سيتم اقتطاع جميع العناوين الفرعية التي تبدأ ضمن 4 إطارات من القطع إلى تغيير اللقطة.
الإزاحة (اختياري): اختياريًا يمكنك تعيين إزاحة وتحريك بداية الترجمة بإطارات من القطع. يجب أن تكون الإزاحة ضمن النطاق، ولكن يمكن أن تحتوي على قيمة سالبة (تحريك للخلف) أو قيمة موجبة (تحريك للأمام).
لاستخدام هذه الوظيفة يلزم وجود ملف EDL أو XML.
قم بتنشيط هذا الخيار لقص جميع نهايات الترجمة ضمن النطاق المحدد قبل أو بعد تغيير القطع، إلى القطع. على سبيل المثال، إذا قمت بتحديد إطارين: سيتم اقتطاع جميع العناوين الفرعية التي تنتهي ضمن إطارين من القطع إلى تغيير اللقطة.
الإزاحة (اختياري): اختياريًا يمكنك تعيين إزاحة وتحريك نهاية الترجمة بإطارات من القطع. يجب أن تكون الإزاحة ضمن النطاق ولكن يمكن أن تحتوي على قيمة سالبة (تحريك للخلف) أو قيمة موجبة (تحريك للأمام). على سبيل المثال، إذا كان النطاق 6 إطارات والإزاحة -2 إطار: سيتم وضع جميع العناوين الفرعية التي تنتهي ضمن 6 إطارات من القطع قبل إطارين من القطع.
لاستخدام هذه الوظيفة يلزم وجود ملف EDL أو XML.
باستخدام هذه الوظيفة، يمكنك قص جميع العناوين الفرعية التي تبدأ ضمن النطاق المحدد بعد تغيير اللقطة. على سبيل المثال، إذا حددت 12 إطاراً: سيتم اقتطاع جميع العناوين الفرعية التي تبدأ ضمن 12 إطارًا من تغيير اللقطة إلى 12 إطارًا بعد تغيير اللقطة (باستثناء جميع العناوين الفرعية التي تبدأ مباشرةً مع تغيير اللقطة). يوصى باستخدام هذه الوظيفة مع "اقتطاع بداية الترجمة مع تغيير اللقطة". يجب أن يكون نطاق وظيفة "الاقتطاع" نصف نطاق هذه الوظيفة.
يستبدل المسافات المتعددة في العنوان الفرعي بمسافة واحدة ويحذف المسافات البيضاء من بداية السطر ونهايته.
يكتشف العلامات غير الصالحة ويصلحها. كما أنه يزيل التنسيق الزائد عن الحاجة (التفافات متعددة للعلامات).
استخدم هذه الدالة لإضافة أو إزالة المسافة بعد الواصلات في بداية السطر (عادةً للإشارة إلى عدة متحدثين أو أحداث).
تسمح هذه الدالة بإزالة النص بين علامتين مثل [ ] أو < > أو { } أو ( ).
تزيل هذه الوظيفة جميع العناوين الفرعية ولكنها تترك الرموز الزمنية كعناصر نائبة. يُستخدم هذا، على سبيل المثال، كقالب لترجمة الترجمة إلى لغات أخرى.
استخدم هذه الوظيفة لنقل جميع العناوين الفرعية بنطاق معين. يمكنك إدخال قيمة موجبة أو سالبة.
This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.
The tool can calculate the duration of subtitles when exporting to CSV or Excel formats. Make sure you click on the "Customise columns" button and tick the "Duration" option. You can also select the timecode format.
This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.
يضيف هذا الخيار ترجمة بسيطة إلى الإطار الأول. يمكن أن يكون هذا مفيدًا لبعض عمليات سير عمل Premiere Pro.
قم بإنشاء قائمة بالكلمات أو العلامات الفردية المراد إزالتها. افصل بينها بفواصل.
تضيف هذه الوظيفة إطارًا أو تزيل إطارًا من الرمز الزمني لنهاية جميع الترجمات. أحد أغراضها هو التعويض عن البرامج التي تفسرها بشكل مختلف (إما لعرضها أو إخفائها في الحدث).
ترجمة الترجمة إلى أكثر من 20 لغة مختلفة باستخدام التعلم العميق والمحرك العصبي. انقر هنا للاطلاع على أداة ترجمة الترجمة إلى الترجمة.
You can upload up to 15 files or a zip bundle with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.
إذا كانت ملفاتك تحتوي على معلومات حساسة أو كنت ترغب فقط في إضافة طبقة إضافية من الأمان، يمكنك تمكين الحماية بكلمة مرور ضمن "المزيد من الخيارات".
باستخدام هذه الوظيفة يمكن فحص ملف الترجمة للتأكد من توافقه مع الإعدادات المسبقة لإرشادات الترجمة. يرجى التحقق دائماً من المواصفات الخاصة بالتسليم الخاص بك. هذه وظيفة تجريبية ويمكن التحقق من القواعد التالية فقط.
ARD, ORF, SRF, ZDF | BBC | Netflix | |
---|---|---|---|
CPS (Characters-per-second) | 13-15 | - | 20 |
CPS Children | 9 | - | 17 |
WPM (Words-per-minute) | - | 160-180 | - |
CPL (Characters-per-line) | max. 37 | max. 37 | max. 42 |
Lines Maximum | 2 | 3 | 2 |
Minimum duration | 1s | 0.3s/word | 0.83s |
Maximum duration | 8s | - | 7s |
Gap Minimum duration | 1 frame | 1 s | 2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.) |
More information about the subtitle regulations: | ard.de | BBC | Netflix |
يمكن إضافة لوائح أخرى. يرجى إرسال رسالة إلينا.
Our free subtitle tool offers a huge amount of features to convert and modify files. However, there are some limitations on the free tier that require a PRO subscription to unlock.
Check out all Pro FeaturesFree | Pro Users |
---|---|
Fair Use conversion limit | No conversion limit |
Batch processing limited to 5 files | Priority Batch Processing ZIP bundle processing |
Files with up to 1000 subtitles | No length limit |
No file encryption | File encryption |